首页 > 四六级 > 正文

大学英语四级考试题目翻译 9月英语四级翻译真题及答案

2023-09-22 07:11:57 | 炎炎英文培训网

大学英语四级考试题目翻译 9月英语四级翻译真题及答案很多朋友对这方面很关心,炎炎英文培训网整理了相关文章,供大家参考,一起来看一下吧!

大学英语四级考试题目翻译 9月英语四级翻译真题及答案

大学英语四级翻译真题解析【第三套】——乌镇

乌镇 是浙江的一座古老水镇,坐落在 京杭大运河 畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜和发现。

分句解析:

第一句:乌镇是浙江的一座古老水城,坐落在京杭大运河畔。

1.句型:简单句,“乌镇是浙江的一座古老水城”为主句;“坐落...”是对主句的补充,是定语,可以用 分词 结构, 非限制性定语从句 。

2.单词:水镇:Waterside;坐落:be located in;京杭大运河:JingHang Canal

Wuzhen is an ancient“Waterside”in Zhejiang, located in the bankof Jing Hang Canal.

第二句:这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。

1.句型: 复合句 ;“这是一处迷人的地方”是主句,“有许多...”是定语从句,但是由关系副词“where”引导。

2.单词:中式旅店:hotel in Chinese style;餐馆:restaurant

This is a charming place wherethere are many old bridges, hotels in Chinese style and restaurants.

第三句:在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。

1.句型:复合句,“在过去一千年里”是时间状语;“乌镇...,”是主句;“是...”对乌镇的补充,用非限制性定语从句。

2.单词:水系:water

system;古文明:ancient civilizations

Over the past 1000 years, therewere no obvious changes in the water systems and life styles in Wuzhen, whichis a museum that shows the ancient civilizations.

第四句:乌镇所有房屋都用石木建造。

1.句型:简单句

2.单词:建造:build,construct,注意 被动语态 !

All buildings in Wuzhen are builtby stones and woods.

第五句:数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。

1.句型:简单句

2.单词:沿着河边:alongthe riverside

For hundreds of years, local peoplehave built up houses and markets along the riverside.

第六句:无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜和发现。

1.句型:分成两句简单句翻译更简单易懂。

2.单词:无数的:countless;宽敞的:capacious庭院:yards,courtyard

Countless beautiful and capaciousyards are hided between houses. And visitors will be surprised when they seethem.

参考译文:Wuzhen is an ancient“Waterside”in Zhejiang, located in the bankof Jing Hang Canal. This is a charming place where there are many old bridges,hotels in Chinese style and restaurants. Over the past 1000 years, there wereno obvious changes in the water systems and life styles in Wuzhen, which is amuseum that shows the ancient civilizations. All buildings in Wuzhen are builtby stones and woods. For hundreds of years, local people have built up housesand markets along the riverside. Countless beautiful and capacious yards arehided between houses. And visitors will be surprised when they see them.

大学英语四级考试题目翻译 9月英语四级翻译真题及答案

2020年9月英语四级翻译真题及答案

2020年9月英语四级卷一翻译:


茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在 新中国成立 前夕,被选为 国宴 用酒。


据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝开始,这种地方酒通过 海上丝绸之路 运往海外。


茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。


Moutai is China' s most famous liquor which was selected as the drink for national banquets right before the founding of the People' s Republic of China.


It is said that the villagers along the Shishui River started to make Moutai 4,000 years ago. In the West Han Dynasty, the people produced Moutai liquor of superior quality, which was paid as the tribute to the emperor. Since the Tang Dy- nasty, this local beverage has been shipped overseas by the marine silk road.


Moutai features mild flavour and unique fragrance, and helps relieve fatigue and achieve tranquility if taken proper- ly, thus winning great popularity among domestic and for- eign consumers.


2020年9月英语四级卷二翻译:


茶拥有5000年的历史。传说, 神农氏 (ShenNong) 喝开水 时,几片野树叶子落进壶里开水顿时散发出宜人的香味。他喝了几口,觉得很提神。茶就这样发现了。


自此,茶在中国开始流行。茶园遍布全国,茶商变得富有。昂贵、雅致的 茶具 成了地位的象征。 炎炎英文培训网


今天,茶不仅是一种健康的饮品,而且是 中国文化 的一个组成部分。越来越多的国际游客一边品茶,一边了解中国文化。


Tea has a history of 5,000 years. One legend goes that when Shen Nong was about to drink some boiled water, a few wild tree leaves fell into the kettle and gave off sweet fragrance. He drank a little and found it very refreshing, which led to the discovery of tea.


Since then, tea became popular in China. Tea gardens ap- peared everywhere, tea merchants became rich, and expen- sive and graceful tea set even became a symbol of social status.


Today, tea is not only a healthy drink but also part of the Chinese culture. More and more international tourists begin to understand the Chinese culture as they drink tea.


2020年9月英语四级卷三翻译:


你如果到北京旅游,必须做两件事:一件是登长城,另一件是吃 北京烤鸭 。闻名遐迩的北京烤鸭曾仅限于宫廷,而现在北京数百家餐厅均有供应。


北京烤鸭源于600年前的明代。来自全国各地的厨师被挑选出来到京城为皇帝做饭。人们认为在皇宫做饭是一种莫大的荣誉,只有厨艺出众者才能获得这份工作。事实上,正是这些宫廷厨师使北京烤鸭的烹饪艺术日臻完善。


If you travel in Beijing, you must do two things: climbing the Great Wall and tasting Beijing roast duck. The well-known Beijing roast duck used to be available only in the imperial court, but now is supplied in hundreds of restaurants in the city.


Beijing roast duck originated in the Ming Dynasty 600 years ago, when chefs from all parts of the country were selected to cook for the emperor in the capital. People believed that it' s a great honour to cook in the palace for only those with outstanding cooking skills could be offered the job. In fact, it' s these royal chefs who have gradually perfected the cooking of Beijing roast duck.


2020年9月英语四级翻译真题及答案小编就说到这了,更多关于 大学英语六级考试 的备考技巧,备考干货,新闻资讯,成绩查询,准考证打印入口,准考证打印时间等内容,小编会持续更新。祝愿各位考生都能取得优异的成绩,顺利通过考试。

大学英语四级考试题目翻译 9月英语四级翻译真题及答案

大学英语四级翻译练习题:瓷器

请将下面这段话翻译成英文:

瓷器(porcelain)是一种由精选的瓷土(porcelain clay)或瓷石(pottery stone)、通过工艺流程制成的物件。尽管瓷器由陶器(pottery)发展而来,然而它们在原料、轴(glaze)、烧制温度方面都是不同的。比起陶器,瓷器质地更坚硬,器身更通透,光泽也更好。瓷器在英语里叫做china,因为第一件瓷器就是在中国制造的。瓷器促进了中国和外部世界之间的经济文化交流,并深刻地影响着其他国家的传统文化和生活方式。

参考翻译:

Porcelain is a material made from well-chosenporcelain clay or pottery stone throughtechnological processes.Although porcelain isdeveloped from pottery,the two are different in rawmaterial, glaze and firing temperature.Comparedwith pottery, porcelain has tougher texture,more transparent body and finer luster.It iscalled china in English because it was first made in China.Porcelain promotes economic andcultural exchanges between China and the outside world, and also profoundly influences thetraditional culture and lifestyle of other countries.

1.瓷器是一种由精选的瓷土或瓷石,通过工艺流程制成的物件:“精选的”可译为well-chosen,这种well+形容词的构词法还有:well-formed(身材苗条的;结构良好的)、well-trained (训练有素的)、well-built(体型匀称的);“工艺流程”可译为technological processes; “制成”可译为bemade from, from表示不可以看出原材料。同义词组bemade of, of表示看得出原材料。

2.尽管瓷器由陶器发展而来,然而它们在原料、釉、烧制温度方面都是不同的。比起陶器,瓷器质地更坚硬,器身更通透,光泽也更好:“由...发展而来”可用develop from表示;“原料”可用raw material表示;raw意为“生的;未加工的”,还可构成词组:raw water(生水)、raw coal(原煤)、raw data(原始数据)。“质地更坚硬”即“更坚硬的质地”,可译为tougher texture; “器身更透明”即“更透明的器身”,可译为transparent body。

3.瓷器促进了中国和外部世界之间的经济文化交流,并深刻影响着其他国家的传统文化和生活方式:该句有两个谓语动词,即promotes和influences,用and连接。“经济文化交流”可译为economic and culturalexchanges。

大学英语四级翻译练习题小编就说到这里了,希望大家都能认真练习。相信大家都能取得不错的成绩,大家要放松心态。更多关于大学英语四级考试的备考技巧,备考干货,新闻资讯,考试报名,考试动态,准考证打印入口等相关内容,小编会持续更新。祝愿各位考生都能顺利通过考试。

以上就是炎炎英文培训网为大家带来的大学英语四级考试题目翻译 9月英语四级翻译真题及答案,希望能帮助到大家!
与“大学英语四级考试题目翻译 9月英语四级翻译真题及答案”相关推荐
大学英语四级考试真题翻译题库 9月英语四级翻译真题及答案
大学英语四级考试真题翻译题库 9月英语四级翻译真题及答案

2020年9月英语四级翻译真题及答案2020年9月英语四级卷一翻译:茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有

2023-09-22 01:53:09
大学英语四级考试翻译题 9月英语四级翻译真题及答案
大学英语四级考试翻译题 9月英语四级翻译真题及答案

2020年9月英语四级翻译真题及答案2020年9月英语四级卷一翻译:茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有

2023-08-31 02:51:29
大学考试英语四级真题及答案 9月英语四级翻译真题及答案
大学考试英语四级真题及答案 9月英语四级翻译真题及答案

2014年四级英语阅读真题及答案阅读二Transportationandcommunicationnetworksbringpeopletogether.Yetsometimespeoplethemselvescreatebarriers(障碍)totransportationandcommunication.Insomecountries,lawsstoppeoplefrom

2023-09-24 08:06:40
大学考试英语四级真题答案 9月英语四级翻译真题及答案
大学考试英语四级真题答案 9月英语四级翻译真题及答案

2014年6月大学英语四级阅读真题及参考答案有道是得阅读者得四级,阅读的分数占英语四级总分的百分之三十五,不用紧张,同学们认真备考多练习,定然能考出好的成绩,以下2篇深度阅读。阅读一AlettertoEdward,acolumnist(报刊专栏作家)DearMr.Expert:Igrewupinanunhappyandabusivehome.Ialwayspro

2023-09-15 10:42:41
大学英语四级考试试题答案 9月英语四级翻译真题及答案
大学英语四级考试试题答案 9月英语四级翻译真题及答案

大学四级考试阅读训练题及答案?英语阅读是英语四级考试中的重要考察能力之一,只有做好阅读部分的题目才能提高四级考试的成绩。下面我为大家带来大学四级考试阅读训练题,供考生备考练习。大学四级考试阅读训练题***一***Accordingtothedictionarydefinitionof“create”,ordinarypeoplearecreativeeveryday.Tocreate

2023-09-20 23:09:14
大学英语四级考试真题全译超详 9月英语四级翻译真题及答案
大学英语四级考试真题全译超详 9月英语四级翻译真题及答案

大学英语四级考试听力及答案23年6月大学英语四级考试听力解析,22-25题,附原文中文翻译2023年6月大学英语四级考试听力部分,第22-25题,原文是关于午睡价值的科技小文,难度不大,和高考英语听力最后一篇的难度差不多,在大学听力考试里面,应当算作是送分题了。全文一共出现14处影响理解的词组短语固定用法和难词偏词,《高中英语1.5万考点》和《睡眠记忆法配套词表》全部命中。

2023-09-27 18:07:58
大学英语四级考试九月真题 9月英语四级翻译真题及答案
大学英语四级考试九月真题 9月英语四级翻译真题及答案

2020年9月英语四级翻译真题及答案2020年9月英语四级卷一翻译:茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有

2023-09-27 07:27:42
大学英语四级九月考试答案 9月英语四级翻译真题及答案
大学英语四级九月考试答案 9月英语四级翻译真题及答案

大学英语四级词汇训练试题及答案大学英语四级词汇训练试题及答案篇11.Tenyearslater,thatmanwas_______fromprison.A.shutB.releasedC.penetratedD.elected2.I_______you’vedecidedagainsttakingmyadvice.A.expressB.declareC.assume

2023-09-25 13:23:16