首页 > 考研英语 > 正文

考研英语单词为什么没有翻译 浅析考研英译汉试题中的词汇特点及其翻译技巧

2023-10-12 21:25:54 | 炎炎英文培训网

对于考研英语比较关注的小伙伴们一定非常关心考研英语单词为什么没有翻译 浅析考研英译汉试题中的词汇特点及其翻译技巧,今天炎炎英文培训网小编为大家整理了以下内容,下面一起来看看吧。

考研英语单词为什么没有翻译 浅析考研英译汉试题中的词汇特点及其翻译技巧

浅析考研英译汉试题中的词汇特点及其翻译技巧

论文关键词: 考研英语 英译汉 词汇特点 翻译技巧   论文摘 要: 考研英语中英译汉所涉及的词汇常出现一词多义及抽象表达,本文针对英语词汇的常见特点,探讨了英译汉中词汇的翻译技巧,以期提高考研翻译的准确性和合理性。      考研英语英译汉试题翻译的难度之一在于词汇的准确定义,但如果考生能够了解英语词汇的特点,研究其规律,就能够找到突破口,从而提高翻译水平,得到理想的分数。   一、英语词汇的常见特点   1.英语词汇一词多义现象   词汇是英语翻译的基础,考研翻译题一般会考查一词多义,因此,考生不仅要知道被考单词的某个意思,而且要知道它的多个意思。以evolution为例,它不仅仅是“进化论”一个意思:the evolution of the seasons(季节的转换),the evolution of a plicated plot(复杂情节的逐渐展开),social evolution(人类社会的发展),the evolution of a butterfly from a caterpillar(由毛毛虫变为蝴蝶的发育),The space program is the evolution of years of research.(太空计划是多年研究的成果),等等。   2.英语词汇多抽象表达   英语句子词汇的表达比较抽象,而汉语则比较具体。对于词汇的抽象表达,考生要吃透原文的意思,学会用具体的中文表达,就具有一定的挑战性。例如:ardent loyalty(赤胆忠心),perfect harmony(水 *** 融),with great eagerness(如饥似渴),await with great anxiety(望穿秋水),feed on fancies(画饼充饥)等。   二、词汇翻译中的词性转换   从英语词汇的特点可以断定,在将英语译成汉语时必须采用灵活的策略。考研英译汉中比较常用的翻译技巧之一就是词性转换。所谓词性转换是指翻译过程中为了使译文符合汉语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词性进行转换。由于英汉两种语言的表达习惯不同,在翻译时有时需要进行词性转换。词性可根据词语在上下文中所起的作用进行转换,也可根据汉语表达习惯的要求进行转换,在实际操作中需变通处理、灵活掌握。下面提供词性转换的部分例项,以加强考生对词性转换的理解和应用。例如:   1.将名词转换为动词、形容词:Robots have found application for the exploration of the outer space.(机器人已经被用于探索外空间);He is a stranger to the operation of the helicopter.(他对直升机的操作很陌生)。   2.将形容词转换为动词、副词:We need clean air,but unfortunately,air pollution is generally present,especially in cities.(我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此);The pictures give a visual representation of the situation.(这些图片直观地展示了当时的情景)。   3.将动词转换为名词:The university aims at the first rate of the world.(学校的目标是成为世界一流的大学)。   4.将副词转换为名词:Internally the earth consists of two parts,a core and a mantle.(地球的内部由两部分组成:地核和地幔)。   三、词汇翻译中的抽象与具体的转换   根据英语多抽象表达和汉语多具体表达的特点,考生可以对英语中的抽象名词进行加工,转换成为中文里的具体名词。例如:   1.Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide fortable support for all,people will have to accept more“unnatural food”.(考研英语1991年47题)。本句中有三个抽象名词:sense,point和support,和两个抽象形容词:fortable和unnatural。根据考研大纲的解释,这些词汇都属于抽象名词,如果不进行具体化处理,译文可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的点,是地球能为大家提供舒适的支援,否则人们将不得不接受更多的“非自然的食物”。这种没有经过加工的译文使读者和译者都难理解。如果我们把抽象名词具体化,译文就会截然不同:除非人类终于意识到人口减少到这样的程度——使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。   2....that expanded the reach of science in innumerable directions(考研英语1994年72题)。如果将reach直译为名词“到达”,一是显得抽象,二是与expand(扩大)搭配不好,所以要进行具体化和搭配处理,译为:“能够达到的范围”。类似的翻译还有:the superpower’s global reach(这个超级大国的势力范围),He has a wonderful reach of imagination.(他有惊人的想象力),等等。   四、关注产生新义的名词   在考查名词时,出题人常常给考生设定陷阱。如:名词出现新义,考生之间的得分往往被这样的单词拉开。例如inquiry不能简单地译为“询问”,而应译为“研究”或“探索”。如99年考研74题中的historical inquiry译为:“历史研究”,2003年考研62题中的intellectual inquiry译为:“知识探索”。另外,历届考研翻译中还大量出现了这种具有新义的名词:scientific establishment(科学机构),an intellectual discipline(知识学科),maintain its reign(维持其统治地位),等等。这种词义的定位是英译汉中难点中的难点,考生应引起高度重视。翻译时要仔细琢磨,切忌望文生义、草率行事。   总之,在对不熟悉的名词进行翻译时,可以采用与动词、形容词的配合,与整个句子的配合及与整篇文章的配合,采用多种手段,以求达到准确无误的翻译效果。      参考文献:   [1]胡敏.考研英语英译汉四步定位翻译法[M].北京:中国广播电视出版社,2006.   [2]魏华.从考研真题英译汉看英汉语言的主要差异及其翻译[J].考试周刊,2011,(17).

考研英语单词为什么没有翻译 浅析考研英译汉试题中的词汇特点及其翻译技巧

考研英译汉时人名、地名必须翻译出来吗?

英译汉时人名、地名必须翻译出来,不能保留英文。因为人名、地名是考察对文章文化背景知识是否了解的重要一方面。

如提到哲学,就必须知道Satter这个名字, 你不能写成撒特,或照抄Satter, 而必须写成萨特,因为萨特是被介绍到中国来的,在许多翻译文本里都有这个人名。

需要注意的是:一个单词必须有词根,前缀或后缀,可有可无。比如今天学了一个词根ced-“走,让”,那就把学到的各种前缀自己总结一下,比如加上re-,构成recede,就是后煺了。

扩展资料:

在考研论坛里:专有名词如果是知名人士的人名或者地名的话一定要翻译成汉语而且要对,如果是名不见经传的人名或者地名就根据音译翻译过来。

地名如果是较熟知的,必须写对,如Times river,必须写成泰晤士河,而不是“时代河”,如果罕见,就应该按拼读法进行翻译,如Coventry,拼读成考文垂。

考研英语大纲所要求必须掌握的构词知识。用这种方法,考生需要懂什幺是词根,什幺是词缀。举个例子,precedent这个单词,pre-称作前缀,表示在前面;ced-称作词根,表示走或让;-ent称作后缀,表示人或事。连着一起,即走在前面的一件事,就是“先例,前例”的意思。

考研英语单词为什么没有翻译 浅析考研英译汉试题中的词汇特点及其翻译技巧

考研英语翻译是英译汉还是汉译英

考研英语翻译是英译汉。

考研英语翻译英译汉,所占总分值为15分,考查方式是翻译一个包含150个单词的英文段落。

考研英语一的翻译总量同英语而相同,但在一个英语段落中,句子有易有难,有过渡句、解释成份。考研英语一从400单词段落中抽出5个长难句。英语二在难度降低的同时,翻译题所占分值却提高了。

英译汉主要考察考生对词汇、句法的理解和掌握。词汇要根据上下文的段落内容确定词性和词义;考生需要具备较强的从句句法知识,迅速拆分长句,确定主谓宾,再将定语从句、状语从句、同位语从句、平行结构、倒装结构、分词、代词指代、被动语态、特殊句型、词组一一击破。

扩展资料:

考研英语英译汉翻译过程中包括两个阶段:正确理解和充分表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此在做英译汉部分试题时:

1、一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握划线部分的语境;

2、在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系;

3、可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。

4、选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。 炎炎英文培训网

参考资料来源: 百度百科-考研英语

以上就是炎炎英文培训网小编为大家带来的内容了,希望能够帮助到大家,了解更多考研英语资讯敬请关注炎炎英文培训网。
与“考研英语单词为什么没有翻译 浅析考研英译汉试题中的词汇特点及其翻译技巧”相关推荐
为什么要考研英语翻译技巧 浅析考研英译汉试题中的词汇特点及其翻译技巧
为什么要考研英语翻译技巧 浅析考研英译汉试题中的词汇特点及其翻译技巧

考研英语二翻译技巧1、划分主从句:此翻译技巧主要是针对整个段落中比较长的句子,此时一下把整个句子都翻译出来有点困难,这时就要把长句变短一些,这时就需要将主从句划开。划分主从句可以根据一些连词,比如定语从句的引导词在英二中常见的有which,that,where,whose,who等等。同学们可以根据这些连词把主从句划开,然后再分别翻译。2、划分主干成分和修饰成分:此翻译技巧主要是针对一些

2023-10-11 08:17:37
考研英语为什么没有汉译英 考研英语翻译需要全部翻译成中文么
考研英语为什么没有汉译英 考研英语翻译需要全部翻译成中文么

考研英语翻译需要全部翻译成中文么英译汉时人名、地名必须翻译出来,不能保留英文。因为人名、地名是考察对文章文化背景知识是否了解的重要一方面。如提到哲学,就必须知道Satter这个名字,你不能写成撒特,或照抄Satter,而必须写成萨特,因为萨特是被介绍到中国来的,在许多翻译文本里都有这个人名。地名如果是较熟知的,必须写对,如Timesriver,必须写成泰晤士河,而不是“时代河”

2023-10-10 17:14:06
考研英语二翻译为什么那么简单 考研英语二翻译技巧
考研英语二翻译为什么那么简单 考研英语二翻译技巧

考研英语二翻译技巧1、划分主从句:此翻译技巧主要是针对整个段落中比较长的句子,此时一下把整个句子都翻译出来有点困难,这时就要把长句变短一些,这时就需要将主从句划开。划分主从句可以根据一些连词,比如定语从句的引导词在英二中常见的有which,that,where,whose,who等等。同学们可以根据这些连词把主从句划开,然后再分别翻译。2、划分主干成分和修饰成分:此翻译技巧主要是针对一些

2023-10-14 04:45:32
你为什么考研的英语翻译 考研英语翻译题是汉译英么?
你为什么考研的英语翻译 考研英语翻译题是汉译英么?

考研英语翻译题是汉译英么?考研英语翻译题是英译汉来说说考研英语的翻译题的特点。第一个特点,不同于MTI的英汉汉英各一半,考研英语的翻译题只有英译汉没有汉译英。难度上肯定比MTI题要简单,毕竟MTI本身就是翻译专业,要求会高些。当然,难易也是相对的,对于MTIer来说,这些翻译题比较简单,对于我来说那更是过家家,但对于几百万考研生以及很多考研英语培训机构来说,或许这些翻译题难到抽

2023-10-11 10:21:21
考研英语的词义为什么不同 考研英语翻译中的英汉差异
考研英语的词义为什么不同 考研英语翻译中的英汉差异

考研单词和四六级单词的区别?在我们看来考研单词可能覆盖的范围比四六级的更广。事实上的确如此。考研英语满分100分,全国平均40多分,而四六级总分710分,425分才过线。但要问这两者哪一个更难,大部分人都会说是考研英语,小部分是没有考研的同学。考研英语可以说是公认最难过线的科目,每年都有很多考生因为英语没过线被刷。那么考研英语和四六级到底有什么区别呢?一、

2023-10-06 03:53:30
考研英语为什么考翻译题 考研英语翻译题是汉译英么?
考研英语为什么考翻译题 考研英语翻译题是汉译英么?

考研为什么要考英语考研考英语是因为英语是比较重要的交流语言。考研是必须要考英语的,因为不论哪个专业的研究生,都需要培养具有一定创新能力的人才,而英语作为一个重要的全球交流工具之一,对于研究人员之间的交流合作还是比较重要的。越好的学校对英语的要求越高,包括初试成绩,还有复试的时候很多老师也会问到四六级情况,所以要先确定好自己的目标院校,了解目标院校相关情况;也有英语要求低的学

2023-10-05 07:05:46
为什么要考研英语翻译技巧 考研英语翻译原则
为什么要考研英语翻译技巧 考研英语翻译原则

浅析考研英译汉试题中的词汇特点及其翻译技巧论文关键词:考研英语英译汉词汇特点翻译技巧论文摘要:考研英语中英译汉所涉及的词汇常出现一词多义及抽象表达,本文针对英语词汇的常见特点,探讨了英译汉中词汇的翻译技巧,以期提高考研翻译的准确性和合理性。考研英语英译汉试题翻译的难度之一在于词汇的准确定义,但如果考生能够了解英语词汇的特点,研究其规律,就能够找到突破口,从而提高翻译水平,得到理想的分数。一、

2023-10-11 08:18:46
为什么考研英语考英译汉 考研英语翻译中的英汉差异
为什么考研英语考英译汉 考研英语翻译中的英汉差异

考研英语翻译中的英汉差异考研英语翻译的特点是长难句比较多,体现在两方面:一是修饰成分较多,二是句子结构层次较复杂,从句嵌套现象层出不穷。由此可见,长难句的结构分析在考研英语翻译中就显得尤为重要。考研英语翻译的难点之一就是长难句的结构句子。为了攻克长难句,应该注意以下几点考研英语翻译中的英汉差异下面我总结一下英语和汉语的几个重大的差别,希望同学们多体会和注意,减少对考研英语翻

2023-10-12 06:56:16