首页 > 考研英语 > 正文

为什么要考研英语翻译技巧 浅析考研英译汉试题中的词汇特点及其翻译技巧

2023-10-11 08:17:37 | 炎炎英文培训网

为什么要考研英语翻译技巧 浅析考研英译汉试题中的词汇特点及其翻译技巧相关内容,小编在这里做了整理,希望能对大家有所帮助,关于为什么要考研英语翻译技巧 浅析考研英译汉试题中的词汇特点及其翻译技巧信息,一起来了解一下吧!

为什么要考研英语翻译技巧 浅析考研英译汉试题中的词汇特点及其翻译技巧

考研英语二翻译技巧

1、划分主从句:此翻译技巧主要是针对整个段落中比较长的句子,此时一下把整个句子都翻译出来有点困难,这时就要把长句变短一些,这时就需要将主从句划开。划分主从句可以根据一些连词,比如定语从句的引导词在英二中常见的有which,that,where,whose,who等等。同学们可以根据这些连词把主从句划开,然后再分别翻译。
2、划分主干成分和修饰成分:此翻译技巧主要是针对一些简单句,之所以要让大家掌握这个翻译技巧,是帮助大家理清句子的结构,理解整个句子的表达。同学们需要了解,主干成分指的是主,谓,宾,表;修饰成分指的是定语,状语,补语,同位语。例如,Hisdilemmaaboutthejobtranslated,predictably,intoalackofsales.这里的predictably做的是状语,同学们万一不认识可以省译。
3、词性转换:此翻译技巧主要涉及到的是名词转译为动词,这要归因于英汉表达的差别。汉语中一个句子中一般可以出现多个动词,名词则出现较少。而英语中则相反,名词可以多次出现,而一个句子只能有一个谓语动词。这时把名词转译为动词可以使句子更加简洁,更加符合汉语的表达习惯。例如:Hisappearanceinouruniversitycheeredusup.有的同学就会把这句话译为“他的出现在我们大学,使我们非常兴奋。”,此时我们也可以利用这个翻译技巧,将appearance转译为动词,可以译为“他出现在我们大学,我们非常兴奋”。
4、增译法:此翻译技巧好多同学在遇到句子翻译时,不知道要增加什么词语进去。此翻译技巧可以用在两种情况,第一为了使整个句子的表达更通顺,需要增加词语,另一种情况是将抽象名词具体化时,也需要增加词语。比如Afterallpreparationswereallready,weweregoingtolaunchanewplan.这时我们可以将preparations“准备”这个抽象名词具体化,译为“准备工作”。此句话译为“当所有准备工作都就绪后,我们将启动一个新计划。”
5、省略法:省略法的应用也出现在两种情况:1.遇到不会的单词不会翻译时,可以省译,但是这些单词仅限于修饰成分。2.为了使上下文通顺时,也可以使用省译法。例如:Weliveandlearn.这时可以把主语we省译,译为“活到老,学到老”。

为什么要考研英语翻译技巧 浅析考研英译汉试题中的词汇特点及其翻译技巧

浅析考研英译汉试题中的词汇特点及其翻译技巧

论文关键词: 考研英语 英译汉 词汇特点 翻译技巧   论文摘 要: 考研英语中英译汉所涉及的词汇常出现一词多义及抽象表达,本文针对英语词汇的常见特点,探讨了英译汉中词汇的翻译技巧,以期提高考研翻译的准确性和合理性。      考研英语英译汉试题翻译的难度之一在于词汇的准确定义,但如果考生能够了解英语词汇的特点,研究其规律,就能够找到突破口,从而提高翻译水平,得到理想的分数。   一、英语词汇的常见特点   1.英语词汇一词多义现象   词汇是英语翻译的基础,考研翻译题一般会考查一词多义,因此,考生不仅要知道被考单词的某个意思,而且要知道它的多个意思。以evolution为例,它不仅仅是“进化论”一个意思:the evolution of the seasons(季节的转换),the evolution of a plicated plot(复杂情节的逐渐展开),social evolution(人类社会的发展),the evolution of a butterfly from a caterpillar(由毛毛虫变为蝴蝶的发育),The space program is the evolution of years of research.(太空计划是多年研究的成果),等等。   2.英语词汇多抽象表达   英语句子词汇的表达比较抽象,而汉语则比较具体。对于词汇的抽象表达,考生要吃透原文的意思,学会用具体的中文表达,就具有一定的挑战性。例如:ardent loyalty(赤胆忠心),perfect harmony(水 *** 融),with great eagerness(如饥似渴),await with great anxiety(望穿秋水),feed on fancies(画饼充饥)等。   二、词汇翻译中的词性转换   从英语词汇的特点可以断定,在将英语译成汉语时必须采用灵活的策略。考研英译汉中比较常用的翻译技巧之一就是词性转换。所谓词性转换是指翻译过程中为了使译文符合汉语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词性进行转换。由于英汉两种语言的表达习惯不同,在翻译时有时需要进行词性转换。词性可根据词语在上下文中所起的作用进行转换,也可根据汉语表达习惯的要求进行转换,在实际操作中需变通处理、灵活掌握。下面提供词性转换的部分例项,以加强考生对词性转换的理解和应用。例如:   1.将名词转换为动词、形容词:Robots have found application for the exploration of the outer space.(机器人已经被用于探索外空间);He is a stranger to the operation of the helicopter.(他对直升机的操作很陌生)。   2.将形容词转换为动词、副词:We need clean air,but unfortunately,air pollution is generally present,especially in cities.(我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此);The pictures give a visual representation of the situation.(这些图片直观地展示了当时的情景)。   3.将动词转换为名词:The university aims at the first rate of the world.(学校的目标是成为世界一流的大学)。   4.将副词转换为名词:Internally the earth consists of two parts,a core and a mantle.(地球的内部由两部分组成:地核和地幔)。   三、词汇翻译中的抽象与具体的转换   根据英语多抽象表达和汉语多具体表达的特点,考生可以对英语中的抽象名词进行加工,转换成为中文里的具体名词。例如:   1.Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide fortable support for all,people will have to accept more“unnatural food”.(考研英语1991年47题)。本句中有三个抽象名词:sense,point和support,和两个抽象形容词:fortable和unnatural。根据考研大纲的解释,这些词汇都属于抽象名词,如果不进行具体化处理,译文可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的点,是地球能为大家提供舒适的支援,否则人们将不得不接受更多的“非自然的食物”。这种没有经过加工的译文使读者和译者都难理解。如果我们把抽象名词具体化,译文就会截然不同:除非人类终于意识到人口减少到这样的程度——使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。   2....that expanded the reach of science in innumerable directions(考研英语1994年72题)。如果将reach直译为名词“到达”,一是显得抽象,二是与expand(扩大)搭配不好,所以要进行具体化和搭配处理,译为:“能够达到的范围”。类似的翻译还有:the superpower’s global reach(这个超级大国的势力范围),He has a wonderful reach of imagination.(他有惊人的想象力),等等。   四、关注产生新义的名词   在考查名词时,出题人常常给考生设定陷阱。如:名词出现新义,考生之间的得分往往被这样的单词拉开。例如inquiry不能简单地译为“询问”,而应译为“研究”或“探索”。如99年考研74题中的historical inquiry译为:“历史研究”,2003年考研62题中的intellectual inquiry译为:“知识探索”。另外,历届考研翻译中还大量出现了这种具有新义的名词:scientific establishment(科学机构),an intellectual discipline(知识学科),maintain its reign(维持其统治地位),等等。这种词义的定位是英译汉中难点中的难点,考生应引起高度重视。翻译时要仔细琢磨,切忌望文生义、草率行事。   总之,在对不熟悉的名词进行翻译时,可以采用与动词、形容词的配合,与整个句子的配合及与整篇文章的配合,采用多种手段,以求达到准确无误的翻译效果。      参考文献:   [1]胡敏.考研英语英译汉四步定位翻译法[M].北京:中国广播电视出版社,2006.   [2]魏华.从考研真题英译汉看英汉语言的主要差异及其翻译[J].考试周刊,2011,(17).

为什么要考研英语翻译技巧 浅析考研英译汉试题中的词汇特点及其翻译技巧

考研英语翻译原则

原则一

【英语多长句 汉语多短句】

正是因为英语是通过一整套完整的系统的语法结构组合在一起的,那么一个英语句子只要结构完整,作者通过增加限制成分、修饰语以及补充成分可以使得一个句子变得非常的长。比如在往年的考研英语翻译题中,最长的一句话竟然达到了58个单词。而正是因为汉语是强调意义上的完整,那么一个汉语句子就可以简短而意义深刻,言简而意赅。那么我们在翻译的时候就要一定注意,可以破句重组,化繁杂的英语长句为多个意义紧密相连的汉语短句,而不必拘泥于原文的层次结构。例如:1999年的一道考题。

Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves (参考译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门学问的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。)

英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零"...产生兴趣...,这与其说是因为...,还不如说是因为..."

原则二

【英语多被动 汉语多主动】

英语比较喜欢被动,科技英语或是论文中尤其如此,而我们的考研翻译中的翻译题大都是科普知识的文章,那么被动句就更多了。而汉语又是比较喜欢用主动句的,一般都是我怎么怎么样,他怎么怎么样,你怎么怎么样。那么知道了这么一个特点的话,我们在拿到一个英译汉翻译题的时候,如果这个句子是被动句,我们就要有意识的在汉语译文中调整为主动形式。

例如:Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character. (参考译文:达尔文确信,没有了这些爱好不只是少了乐趣,而且还可能会有损于一个人的思维年能力,更有可能导致一个人道德品质的下降。)

was convinced 这里被翻译成了确信,类似的这种很多已经演变成固定翻译方法,如果有人翻译成达尔文被说服或被确信之类的,那可就真要贻笑大方了。再看2002年真题:

The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. (参考译文:行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的`,部分原因是其他的解释方式一直难以找到。)

这里的be directly observed 翻译的时候就可以省略翻译的被动。就和"水可以直接喝"是一个道理。

原则三

【英语多替代 汉语多重复】

英语的习惯是尽量在同一个句子中用不同的单词或是词组来表达同一个意思。而汉语就不同,汉语喜欢用同一个词汇来增强自己说话的语气或是强调。

例如:1999年真题 "It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques."(译文:这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派,前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究就是具体方法的研究。)

本句中,view...as 把...看作 ;equate...with ...把....等同于。这两个词组汉语的意思基本一致。但是用了不同的英语词组来表达,翻译成汉语的时候可以采用重复的用法来表达。

原则四

【英语重省略 汉语重补充】

尽管英语句子是按照一定的规律组合起来的,可以一目了然地知道其结构,但英语也习惯于使用省略。一方面,省略是为了简洁,避免重复;另一方面,由于英语句子结构严谨,即使省略一些成分,也不会妨碍其意义的表达。然而,这对于英语为非母语的中国学生来说,却带来了理解和翻译表达上的困难。这主要是因为:一方面,对英语逻辑思维和表达方式缺乏必要的了解;另一方面,习惯于汉语意合性语言的表达方式,讲求词语的均衡与对称,喜欢使用排比式的词汇,往往是越表达越觉得意犹未尽,也越想补充说明。所以,提醒2012年的考生们在英译汉时,一定要注意英汉各自的用词习惯。 炎炎英文培训网

在分析析英语句子结构,特别是遇到非正常的结构时,一定要考虑是否存在省略现象。尽管英语的省略现象普遍存在,几乎所有的成分都可以省略,但是它的省略却具有一定的规则:省略部分一定在其之前出现过,或者是一些语法上的省略,比如定语从句中先行代词做宾语时、虚拟语气中if的省略等等。例如:

Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.(参考译文)每个人都对他所属的社会负有责任,并且通过社会而对人类负责。

本句虽短,但是and 后的成分不好理解,因为它省略了一些成分。如果没看到这一省略,就不能理解原文的含义,更会译出难懂的中文:每个人都对他所属的社会负有责任,并且由此走向人类。(每个人不是都属于人类吗?怎么又走向人类呢?)其实,该句是在this后省略了前面出现的"everybody has a responsibility"(符合省略的规则),this指"the society"。所以,根据汉语习惯,将其补充完整,即可得到正确的译文。

再例如2001年真题:

There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (参考译文:届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器将会使其停驶.

翻译到when they offend 的时候,可能会有人想,offend 的宾语是什么呢?要理解成冒犯了什么呢?如果我们了解英语的省略特点,就会知道其实这里是省略了monitors. 这些汽车应该是冒犯了汽车污染监控器,符合汉语表达习惯的说法是:排污超标。

尽管在大多数的英汉翻译中需要将省略的成分补充完整,但如果不影响汉语的表达习惯,则也可以省略。

原则五

【英语重心在前 汉语重心在后】

英汉两种语言的逻辑思维有明显的不同:英语往往是"开门见山",先表明结论,再进行论证、描述或讲述事实,也可简单概括为"先果后因",即重心在前;汉语则习惯于"循序渐进",往往按照事情的发展顺序,由事实到结论或由因到果进行论述,可以简单归纳为"先因后果",即重心在后。

建议大家在英译汉时要注意这种逻辑思维上的差异。具体地,在正确理解英语原文逻辑关系的基础上,打乱英语的句子结构,按照汉语思维逻辑的表达方式重新安排句子的语序。例如2000年一道真题:

Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements -- themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

参考译文: 由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使这种流动相对容易)造成的种种问题也会对社会造成新的压力。

本句的翻译就是根据英语和汉语重心前后的不同而调整了语序,让汉语句子更通顺,从而达到考研英语翻译标准中的"达"的。

以上就是为什么要考研英语翻译技巧 浅析考研英译汉试题中的词汇特点及其翻译技巧全部内容了,了解更多相关信息,关注炎炎英文培训网。
与“为什么要考研英语翻译技巧 浅析考研英译汉试题中的词汇特点及其翻译技巧”相关推荐
考研英语单词为什么没有翻译 浅析考研英译汉试题中的词汇特点及其翻译技巧
考研英语单词为什么没有翻译 浅析考研英译汉试题中的词汇特点及其翻译技巧

浅析考研英译汉试题中的词汇特点及其翻译技巧论文关键词:考研英语英译汉词汇特点翻译技巧论文摘要:考研英语中英译汉所涉及的词汇常出现一词多义及抽象表达,本文针对英语词汇的常见特点,探讨了英译汉中词汇的翻译技巧,以期提高考研翻译的准确性和合理性。考研英语英译汉试题翻译的难度之一在于词汇的准确定义,但如果考生能够了解英语词汇的特点,研究其规律,就能够找到突破口,从而提高翻译水平,得到理想的分数。一、

2023-10-12 21:25:54
为什么要考研英语翻译技巧 考研英语翻译原则
为什么要考研英语翻译技巧 考研英语翻译原则

浅析考研英译汉试题中的词汇特点及其翻译技巧论文关键词:考研英语英译汉词汇特点翻译技巧论文摘要:考研英语中英译汉所涉及的词汇常出现一词多义及抽象表达,本文针对英语词汇的常见特点,探讨了英译汉中词汇的翻译技巧,以期提高考研翻译的准确性和合理性。考研英语英译汉试题翻译的难度之一在于词汇的准确定义,但如果考生能够了解英语词汇的特点,研究其规律,就能够找到突破口,从而提高翻译水平,得到理想的分数。一、

2023-10-11 08:18:46
大学英语四级考试的翻译技巧 英语四级翻译应试技巧心得分享
大学英语四级考试的翻译技巧 英语四级翻译应试技巧心得分享

英语四级翻译应试技巧心得分享【导读】值得注意的是目前已经进入了2020年12月份英语四级考试的倒计时,不知道各位考生复习备考的如何了你呢?英语四级考试中,翻译作为必考题型,各位考生需要重视该题型的答题方法,那么今天小编就来给大家说一说英语四级翻译应试技巧有哪些,希望能给各位考生带来帮助。英语四级翻译做题方法:1.确定要考察的关键词,一般是由2个词或词组组成2.将2个英文词

2023-09-17 19:58:53
大学英语四级考试翻译特训 大学英语四级考试翻译技巧
大学英语四级考试翻译特训 大学英语四级考试翻译技巧

2020年大学英语四级考试翻译技巧2020年大学英语四级考试翻译技巧:1.翻译好长句在长句翻译的时候,先找出主干结构,翻译好主干后,再翻译修饰部分,最后整合好按照正确语法顺序连在一起。2.注意时态的转变和固定搭配这些细节性问题是提分的关键,一定要选择正确的时态并随着时态修改be动词、动词的过去式、过去分词、进行时等等。还有对固定搭配的运用,注意固定搭配中

2023-09-08 04:34:29
考研英语二翻译为什么那么简单 考研英语二翻译技巧
考研英语二翻译为什么那么简单 考研英语二翻译技巧

考研英语二翻译技巧1、划分主从句:此翻译技巧主要是针对整个段落中比较长的句子,此时一下把整个句子都翻译出来有点困难,这时就要把长句变短一些,这时就需要将主从句划开。划分主从句可以根据一些连词,比如定语从句的引导词在英二中常见的有which,that,where,whose,who等等。同学们可以根据这些连词把主从句划开,然后再分别翻译。2、划分主干成分和修饰成分:此翻译技巧主要是针对一些

2023-10-14 04:45:32
大学英语四级考试翻译技巧 英语四级翻译技巧总结有哪些?
大学英语四级考试翻译技巧 英语四级翻译技巧总结有哪些?

大学英语四级的翻译技巧大学英语四级的翻译技巧翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。下面是我为大家整理的大学英语四级的翻译技巧,欢迎参考~一、词类转译技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注

2023-09-11 21:03:52
大学生英语四级考试翻译 大学英语四级的翻译技巧
大学生英语四级考试翻译 大学英语四级的翻译技巧

大学英语四级考试的英文怎么说大学英语四级考试的英文是CollegeEnglishTestBand4。2016年12月大学英语四级考试时间为12月17日。考试时长为125分钟,总分710分,分为作文、听力、阅读、翻译四个题型。英语四级笔试流程:9:00——11:208:40——9:00试音时间9:00——9:10阅读考场注意事项,发放考卷,贴条形码9:10——9:

2023-09-18 18:25:47
大学英语四级考试技巧英文 大学英语四级考试翻译答题技巧
大学英语四级考试技巧英文 大学英语四级考试翻译答题技巧

2020年大学英语四级考试翻译答题技巧1、分句法大学英语四级考试汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。2、合句法把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法。翻译时,既可以合译为一个主从句

2023-09-09 18:32:46