首页 > 四六级 > 正文

大学英语四级考试翻译预测 大学英语四级英译汉的目的,要求和评分

2023-09-12 16:21:14 | 炎炎英文培训网

今天炎炎英文培训网小编整理了大学英语四级考试翻译预测 大学英语四级英译汉的目的,要求和评分相关信息,希望在这方面能够更好帮助到大家。

大学英语四级考试翻译预测 大学英语四级英译汉的目的,要求和评分

2021年上半年大学英语四级翻译参考

【 #四六级考试# 导语】可以开始进行备考啦,迎战考试,奋斗是我们此刻的选择,相信所有的努力都会被岁月温柔以待! 考 网!

【篇一】2021年上半年大学英语四级翻译参考


在中国,扇子的使用始于数千年前。扇子是由许多不同的材料制成的。汉、唐期间,农业有了发展,丝绸和缎面(satin)扇子开始出现,并在文人雅士 (scholars and artists)中成为了一种时尚。他们通过在扇面上书写和绘画来展示自己的才能。扇子很快获得了非常大的社会意义。它们成为了有学问的人标准夏季着装的一部分。中国制作的扇子多种多样。它们如今依旧享有盛誉。


参考翻译:


Fans began to be used in China thousands of years ago. They were made out of many different materials. During the Han and Tang Dynasties, due to progress in agriculture, silk and satin fans appeared, and they became a fashion among scholars and artists who showed their genius by writing and painting on the fans. Fans soon acquired considerable social significance. They became a part of the standard summer costume among the learned. A great variety of fans have been produced in China and they still enjoy great reputation today.


1.在中国,扇子的使用始于数千年前:该句可译为被动句Fans began to be used in China thousands of yearsago,其主语是Fans,谓语则是began to be used。


2.汉、唐期间,农业有了发展,丝绸和缎面的扇子开始出现:汉、唐期间可作为第一句的时间状语,译为during the Hanand Tang Dynasties,“农业有了发展”其实是丝绸和缎面扇子出现的原因,所以这里有一层因果逻辑关系,可用因果连词来表达。

【篇二】2021年上半年大学英语四级翻译参考


西安是中国古代13个王朝(dynasty)的首都。毫无疑问,它是中国历史与文化的完美代表。西安居于“中国古都”之首,在中国历建都时间最长、影响力。它是丝绸之路(the Silk Road)的起点,是中华文明的发祥地。西安到处都是令人惊叹的历史奇观,因此吸引着众多的国内外游客。那里有着中国最古老、最壮观的博物馆和寺庙,其中最的是拥有2000年历史的兵马俑博物馆(the Terracotta Warriors Museum)。


参考译文


Xi'an is the capital of 13 ancient Chinese dynasties. It is no doubt the perfect representative of Chinese histoiy and culture. With the longest history of being a capital and the greatest influence in China's history, it tops all the Chinese ancient capitals. It is the starting point of the Silk Road as well as the birthplace of Chinese culture. Filled with amazing historic wonders, Xi'an is attracting a large number of tourists from home and abroad. It boasts the oldest and most spectacular museums and temples in China, among which the most famous is the 2000-year-old Terracotta Warriors Museum.


表达难点


1.第2句中的状语“毫无疑问”修饰整句话时,可译为it is no doubt that+从句,也可将no doubt置于系动词is和名词之间,译作it is no doubt the perfect representative…。这样的表述更简洁。


2.第3句“西安居于‘中国古都’之首,在中国历建都时间最长,影响力”中,可以将“建都时间最长,影响力”看作是“居于‘中国古都’之首”的伴随状语,用介词短语with the longest history…and the greatest influence 来表达。


3.第5句中的“到处都是令人惊叹的历史奇观”是后一分句“吸引……游客”的原因所在,这里可以用as或for 引导原因状语从句来表达,也可用一个简单的分词短语filled with…来表状态,语义表达简洁明了。


4.最后一句中的“那里有着”可以直译为there be句型,但过于平淡,宜译作It boasts…,boast取“自豪地拥有”之义,表达较为生动。“其中……”这个分句可用among which引导非限制性定语从句来表达,使得句子结构紧凑,表达流畅。

【篇三】2021年上半年大学英语四级翻译参考


这周颁布的一项新法律要求子女必须经常探望年龄超过60岁的父母,并确保他们经济和精神上的需求得到满足。星期二,新华社报导了条新闻,来自江苏市无锡市的一位77岁的老太太起诉她的女儿忽略她。这是新法律生效后的第一起案件,当地法院规定她的女儿至少每月探望母亲两次,并提供财力支持。但是这项法律引发了争议。有人说这给了那些因为工作、学习或者其他原因搬离家乡的人更多压力。


参考译文


A new national law introduced this week requires the offspring of parents older than 60 to visit their parents “frequently” and make sure their financial and spiritual needs are met. On Tuesday, Xinhua reported a news that a 77-year-old woman from Jiangsu city of Wuxi sued her daughter for neglecting her. In the first case after the new law came into effect, the local court ruled that her daughter must visit her at least twice a month and provide financial support. But the law’s introduction has proved controversial. Some say it puts too much pressure on those who move away from home for work, study or other opportunities.

大学英语四级考试翻译预测 大学英语四级英译汉的目的,要求和评分

大学英语四级英译汉的目的,要求和评分

英译汉的目的,要求和评分
第一部分: 概述
一、 主要目的
1996年以前,全国大学英语四级考试的阅读理解部分一直采用多项选择题型,不能真实地反映考生的水平,不能较好地检测考生是否真正地理解了原文。因此,全国大学英语考试委员会决定在阅读理解部分增设英译汉翻译题,其主要目的在于考核考生对英语书面材料的确切理解能力, 促使学生提高英语的实际动手能力。这无疑给考生提出了更高的要求。1999年新修订的《大学英语教学大纲》对基础阶段(l~2年级)学生的翻译能力(英译汉)具体要求如下:“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300个英语单词。”
二、具体要求
英译汉一般安排在阅读理解部分之后,每次共4至5题。分别从4篇文章中分别选择1个或2个句子组成,要求考生在15分钟之内将它们译成汉语,每题2分,共计10分。因此,翻译时考生需参阅整篇文章的大意,理解上下文,以便更好地传达原意。
三、评分标准
根据最新的全国大学英语四级考试大纲公布样题的评分标准,每道英译汉题为2分,具体细化为4个部分,1.5分判给题中3个必须翻译正确的语言点,另外O.5分判给整句翻译的语言结构。例如:And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who has not had an active mind.
第二节 答题步骤
英译汉的步骤主要可分为理解、表达和校正3步。理解是表达的基础,表达是双语转换的体现,二者不可分割,没有准确的理解就没有顺畅的表达。尽管全国大学英语四级考试时间比较紧,但校正仍是不可省略的一步。
一、 理解
首先是理解句子所关联的主题。由于英译汉翻译题的选句是从语篇中划出句子,其内容必然关联主题。因此,必须对文章有一个准确的理解。对原文作透彻的理解是翻译的关键。因此必须注意下面几点:
1、理解语言现象
在翻译时学生应该依据上下文来理解原文的词汇含义,句法结构和惯用法等。例如:For me, teaching is a red-eye, sweaty-palm, sinking-stomach profession.
对我来说,教书是一个会令人熬红眼睛,手掌出汗,精神沮丧的职业。
从上下文来看,sinking-stomach 不是指从事教书这个职业就会得胃下垂这种病,而是说明作者的精神状态,所以译成“精神沮丧的”。
2、理解逻辑关系
为了透彻理解原文,同学们还要有联系地理解原文中词,词组和句子。有时他们有几种意思,此时要根据上下文仔细地推敲,决定哪一种是确切的译法。
例如:
Let me care for your house while you are away. 在此句中“care for” 应该译成“照看,照料”。
I care for classical music. 在此句中 “care for” 应该译成“喜欢”。
二、表达
有了正确的理解才有可能进行正确的表达。表达实质上就是把所理解的内容在头脑中进行转换,寻找恰当的汉语词语表示出来。在表达上还有一些具体方法和技巧, 在后面的讲解中我们会提到。
三、校改
校改是前面两个阶段的进一步深化,是对原文理解进行进一步核实、推敲的阶段。校改在翻译过程中相当重要,通过校改,往往可以发现译文中存在的偏差,只有这样才能确保考出好成绩。校改的内容包括译词的错漏或不够准确,笔误,错别字,标点符号等。
第三节 使用适当的翻译技巧
不同的语言各有其特点和形式。在词汇,语法,惯用法,表达方面有相同之处,也有相异之处。英译汉的一切翻译理论,方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上。因此在翻译的过程中,很自然地要用到一些翻译技巧。学生应该掌握一些基本的翻译方法。在平时学习时,要有意识、有计划地进行这方面的训练。下面就提醒同学注意一些基本的翻译技巧。
一、在词汇方面要注意如下几个问题:
1、词义的选择
英语与汉语一样,一词多义的现象很普通,必须依靠分析词语的搭配来确定该词在上下文中的特定含义,才不会出现理解错误,造成翻译失误。例如:
I have an account in the Midland Bank.
在该句中,account的意思是“帐户”。
This acceleration is frequently dramatized by a brief account of the progress in transportation.
在该句中,account的意思是“描述,叙述”。
3、词语的增减
因为英汉两种语言在句子结构上的差异,我们不可能进行“逐字对译”,很多情况下都采取“意译”,或者在翻译的过程中增加一些词语使句意完整,或者减少一些词语避免不必要的重复。例如:
So that amounts to about a year for shouting and disabling a cop, and a year for robbing a jewelry store
根据上下文,为了更准确地理解原文,翻译此句时我们应该用增词法增加动词和减词法。“那就是说,枪击并可能致残一位警察只服了一年的刑,枪劫珠宝店也仅服刑一年”。.而原句中的”amount to” 在译时给省掉了。
With what enthusiasm the students are studying English! 翻译时可以增加形容词,使译文更明确。(学生们正以多么高的热情学习英语啊!)
二、在句子结构方面
要注意名词从句、定语从句、状语从句,长句的处理和被动语态的问题。现分别举例如下:
1、名词从句。名词从句包括主语从句、表语从句和同位语从句。翻译这类从句比较容易,大多数可按原文顺序译,但也有一些特殊处理的方法。
1.1主语从句。该句型可先译主语从句,形式主语可译可不译。例如:
It does not matter which method you chose.
(你选择哪一种方法都无关紧要。)
1.2宾语从句。有it作形式宾语时,可先译that引导的宾语从句。例如:
I owe it to you that I have been so successful.
(我这么成功,多亏了你。)
1.3同位语从句。该从句往往译成“……的”这种从句往往是置后,我们可把从句名词转化为汉语的动词来译,后面的从句可用汉语的“即”或冒号引出。例如:
We have to face the fact that we have done wrong.
(我们不得不 视这样的现实:我们已经做错了。)
2、定语从句
英语中的定语从句的译法主要涉及到限制性定语从句和非限制性定语从句的译法。当定语从句较简单时,可以用前置法来翻译。就是说把定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰的词之前。例如:If it is school success you are after, you can not neglect studying.
(如果你追求的是学业成功,你决不能忽视学习。)
如果定语从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。例如:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.
(他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的性命。)
3、状语从句
状语从句包括时间,条件,地点和目的等从句。在翻译时,往往可以把这类从句译成汉语的介词或副词词组,或译成分句。例如:
She was late because the traffic was too heavy.
将原因状语从句译成表原因的分句,按汉语的习惯,在译文中把它前置在主句的前面。“因为交通太拥挤,她迟到了。
4、长句的处理。碰到长句翻译时,我们要注意如下几个方面的问题。
4.1语序不同。语序是使学习英语的中国学生感到头痛的问题之一。一个句子中有众多成分,哪个在前,哪个在后?一般说来,英汉两种语言在句子顺序的先后排列上不一样,例如:昨天上午八点半在体育馆前面我碰见了John。汉语将事件的有关情况先—一交代,最后才点明主题。英语是:I met John in front of the stadium at half past eight yesterday morning. 英语先把“什么人做什么事情”说出来,然后一步步地将地点、时间等附加状语说出来,英汉两种语言在其它方面语序也大不一样。拿地点状语来说,汉语的习惯是从大说到小,而英语却是从小说到大,两种语序正好相反。
4.2结构的不同:英语有些句子很长,但其结构紧凑,复杂而清晰,从句里还有从句,而汉语的句子结构比较松散,常用几个小句表达一句话的意思。例如:
Hughes is one of the most accomplished writers in American literary history and is seen as one of the artistic leaders of the Harlem Renaissance, the period when a neighborhood that was predominantly black produced a flood of great literature, music, and other art forms depicting daily city life for African-Americans.
该句句子较长,结构复杂,有并列结构、被动结构、同位语和定语从句。可把原文分成三个句子来翻译。
“ 休斯是美国文学最成功的作家之一。在哈莱姆文艺复兴时期, 从黑人占优势的地区中涌现出数量众多的文学作品。音乐作品和其他的艺术形式,描写了非洲裔美国人日常城市生活。修斯被看做是这个复兴时期的一名艺术带头人。”
4.3表达习惯不同。英汉两种语言表达习惯差异较大。所以在翻译中既要保留原文结构,又要忠实原文意思往往有困难。此时可以改变原文结构,保留原文意思。而常用的方法之一是分译法,即把原文中较长的句子成分,或者不易安排的句子成分分出来另作处理。这样可以使译文在意义上忠实原文而意思明确。
例如:
Heat is required to change ice to water. 把句中的不定式短语译成一个分句。(要让冰融为水,就必须加热。)
She had made several attempts to help them find other rental quarters without success. 把该句拆开,译成个小句。(她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并没有成功。)

大学英语四级考试翻译预测 大学英语四级英译汉的目的,要求和评分炎炎英文培训网

2020年9月英语四级翻译预测:5G

一、2020年9月英语四级翻译预测:5G


所谓5G网络,是指第五代移动通信网络,5G技术是全球新一轮科技和产业革命的关键技术,具备高速率、低延时和大容量等特征。在2019年的全国两会上,新闻中心首次实现了5G信号全覆盖,“部长通道”首次进行了5G+VR直播,全新的技术加持,进一步丰富了融媒体的报道方式和手段,也为传递两会盛况注入了新的活力与元素。


二、2020年9月英语四级翻译预测:5G参考译文


The so-called 5G network refers to the fifth-generation mobile communication network. 5G technology is a key technology in the new round of global scientific and industrial revolution, featuring high speed, low latency and large capacity. At the two sessions in 2019, the press center realized the full coverage of 5G signal for the first time, and the "minister channel" carried out the 5G+VR live broadcast for the first time. With the support of brand-new technology, it further enriched the reporting methods and means of financial media and injected new vitality and elements into the two sessions.


2020年9月 英语四级 翻译预测:5G的答案大家可以做一个参考。更多关于大学英语四级考试的备考技巧,备考干货,新闻资讯,成绩查询,准考证打印入口,准考证打印时间等内容,小编会持续更新。学习英语四级不是一天两天就能完成的,希望各位考生能坚持备考。

以上,就是炎炎英文培训网小编给大家带来的大学英语四级考试翻译预测 大学英语四级英译汉的目的,要求和评分全部内容,希望对大家有所帮助!
与“大学英语四级考试翻译预测 大学英语四级英译汉的目的,要求和评分”相关推荐
大学英语四级考试中没有英译汉吗 大学英语四级英译汉的目的,要求和评分
大学英语四级考试中没有英译汉吗 大学英语四级英译汉的目的,要求和评分

大学英语四级英译汉的目的,要求和评分英译汉的目的,要求和评分第一部分:概述一、主要目的1996年以前,全国大学英语四级考试的阅读理解部分一直采用多项选择题型,不能真实地反映考生的水平,不能较好地检测考生是否真正地理解了原文。因此,全国大学英语考试委员会决定在阅读理解部分增设英译汉翻译题,其主要目的在于考核考生对英语书面材料的确切理解能力,促使学生提高英语的实际动手能力。这无疑给考

2023-09-28 01:56:24
大学英语四级考试预测 大学英语四级考试翻译题型四大预测
大学英语四级考试预测 大学英语四级考试翻译题型四大预测

大学英语四级需要掌握哪些知识?大学英语四级考试,是每个大学生都要过的一项英语水平考试。那么英语四级需要掌握什么?如何才能顺利的考过英语四级呢?下面从各个题型,为大家解析一下考英语四级需要掌握什么?英语四级需要掌握什么。一、听力考听力,就是要先复习好单词和听力技巧。在平时的复习中,可以充分利用琐碎时间练习。零元课网站上有很多的复习资料,可以下载下来学习。然后只

2023-08-30 23:30:33
大学英语四级考试翻译预测 上半年大学英语四级翻译参考
大学英语四级考试翻译预测 上半年大学英语四级翻译参考

2021年上半年大学英语四级翻译参考【#四六级考试#导语】可以开始进行备考啦,迎战考试,奋斗是我们此刻的选择,相信所有的努力都会被岁月温柔以待!考网!【篇一】2021年上半年大学英语四级翻译参考在中国,扇子的使用始于数千年前。扇子是由许多不同的材料制成的。汉、唐期间,农业有了发展,丝绸和缎面(satin)扇子开始出现,并在文人雅士(scholarsandartists)中

2023-09-12 16:21:01
大学英语四级考试预测题二 英语四级押题:段落翻译预测
大学英语四级考试预测题二 英语四级押题:段落翻译预测

英语四级押题:段落翻译预测2014年12月大学英语四级考试将于本周末(20日)如期而至,同学们准备得怎么样了呢?根据历年真题规律,为大家整理了英语四级翻译预测题,希望可以助您考试一臂之力!有需要的同学,提前来做一做吧!2014.12.20英语四级翻译预测题1:长期以来,中美两国人民一直相互抱有浓厚的兴趣和友好的感情。中国人民欣赏美国人民的开拓进取精神,钦佩美国人民在建设国

2023-09-15 17:34:33
大学英语四级考试预测试卷 大学英语四级考试翻译题型四大预测
大学英语四级考试预测试卷 大学英语四级考试翻译题型四大预测

2014年12月英语四级考试作文预测临近2014年12月20日英语四级考试,广大考生朋友是不是正在紧张备考中呢?在这个冲刺阶段,作文是最容易提升的,准备模板和预测试题都是最有效的备考技巧,为大家准备了英语四级考试作文预测题,希望助您考试一臂之力!有需要的赶紧收藏吧。作文预测一:1.学生给老师打分已经普遍2.人们对其持不同态度3.我的看法参考范文:Stud

2023-08-31 02:01:57
大学英语四级考试预测题一答案 英语四级押题:段落翻译预测
大学英语四级考试预测题一答案 英语四级押题:段落翻译预测

2014年6月大学英语四级阅读预测题有道是得阅读者得四级,阅读的分数占英语四级总分的百分之三十五,不用紧张,同学们认真备考多练习,定然能考出好的成绩,以下共4篇阅读。阅读一MillionsofpeoplevisitYosemiteNationalParkeveryyeartoseethetallwaterfallsandmountains.Thesemountainsare

2023-09-23 02:04:45
大学英语四级考试翻译评分标准 英语四级翻译评分标准及评分细则
大学英语四级考试翻译评分标准 英语四级翻译评分标准及评分细则

四级翻译和作文满分多少评分标准是什么英语四级包括写作、听力理解、阅读理解和翻译四个部分,翻译和作文各占据英语四级的15%,满分分别是106.5分。那么具体的评分标准是什么呢?下面随我一起来详细了解下吧!英语四级分值明细一般来说,英语四级考试分为四大部分,按顺序分别为:写作(15%),听力(35%),阅读(35%)以及翻译(15%)。下面是各个部分的详细分值:一、英语四级作

2023-09-21 12:20:56
大学英语四级考试翻译题评分标准 英语四级翻译评分标准及评分细则
大学英语四级考试翻译题评分标准 英语四级翻译评分标准及评分细则

英语四级翻译评分标准及评分细则评分标准主要有是否准确表达了原文的意思;文字是否通顺、连贯;单词拼写和语法是否有错误。大学英语四级翻译共106.5分,折合成百分制为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。具体各档次的评分标准如下:13-15分:译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12

2023-09-25 05:56:03