2023-10-06 22:02:39 | 炎炎英文培训网
考研英语考试大纲对翻译部分的考查要求和考点的表述是:“主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400 词的文章,并将其中5 个划线部分约150 词译成汉语,要求译文正确、完整、通顺。”我认为,这不仅考查考生对英语语法理解与掌握,更重要的是考查考生长难句的分析能力。 炎炎英文培训网
考研英语翻译的特点是长难句比较多,体现在两方面:一是修饰成分较多,二是句子结构层次较复杂,从句巢状现象层出不穷。由此可见,长难句的结构分析在考研英语翻译中就显得尤为重要。考研英语翻译的难点之一就是长难句的结构句子。为了攻克长难句,应该注意以下几点
翻译本身是一个复杂的心理思维活动和认知过程,任何做翻译的人都会感到翻译的艰钜性。
1、直译和意译
所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采用意译,一般情况下直译与意译相结合。
1能直译就直译
例:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say,
" United we stand, divided we fall ". 2006年真题
译文:在应付一个如此规模的挑战过程中,我们可以毫不夸张地说,“团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去”。
2不宜直译就意译
例:The talk about raising taxes was a red flag to many voters.
译文:关于增税的谈论激怒了许多选民。
分析:原文表层资讯——关于增税的谈论对选民来说是一面红旗红旗对中文读者来说象征著革命。
原文深层资讯——a red flag是令人生气的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛场上,人们用红布来激怒牛。
3直译与意译相结合
例:The purpose of a test is to show what you have learned about a subject.
The world won't end if you don't pass a test. So don't worry excessively about a
single test.
译文:考试的目的在于显示你对某一科目的掌握程度。一次考试不及格天是不会塌下来的。因此不必为一次考试过分担心。
另外,我们不能忽视词语片语的翻译应以适应上下文为主要标准。例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。
2、理解英语原文,拆分语法结构
在翻译的基本过程中,理解英语原文是我们进行翻译的前提。一位法国译者曾经说过:“翻译就是理解和使人理解”。说得通俗一点,就是你在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。理解原文是整个翻译过程的第一步。这是最关键、也是最容易出问题的一步。许多考生在复习的时候发现自己的译文含糊不清、语蔫不详的地方,正是自己没有透彻理解原文的地方。在试卷中,大部分的翻译错误都是起因于考生的理解错误。没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。
英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连线起来的“像“葡萄藤”一样的结构。于是,在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构就这也自然而然的成了我们解题的突破口。在考研翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,所以理清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。例如:
例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks
to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,
and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural
phenomena。2003考研翻译真题
拆分句子:
1句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;
2定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science;
3方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner;
4定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner;
5拆分后句子的总结构是:
Social science is that branch of intellectual enquiry主干 which seeks to study humans and their endeavors定语从句 in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式状语 that natural scientists use for the study of natural phenomena。定语从句
3、英语多长句,汉语多短句
正是因为英语是通过一整套完整的系统性语法结构组合在一起的,那么一个英语句子只要结构完整,作者通过增加限制成分、修饰语以及补充成分可以使得一个句子变得非常的长。比如在往年的考研英语翻译题中,最长的一句话竟然达到了58个单词。而正是因为汉语是强调意义上的完整,那么一个汉语句子就可以简短而意义深刻,言简而意赅。提醒广大的2012年考生们,在翻译的时候就一定要注意,可以破句重组,化繁杂的英语长句为多个意义紧密相连的汉语短句,而不必拘泥于原文的层次结构。例如:1999年的一道考题。
Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the
validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels
among historians themselves 参考译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门学问的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
英文原句是个典型的长句,由27个片语成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整: less through…and more from构成一个复杂的状语,修饰动词arisen。在中文翻译中,“产生兴趣”这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零“…产生兴趣…,这与其说是因为…,还不如说是因为…”
考研复习过程中最开心的事情就是看到自己一点一滴的进步,用自己在成长过程中的哪怕是一点小小的成功来鼓励自己,增加自己的信心和勇气。英语复习虽然很辛苦,但是可以看到自己比刚开始的时候进步了很多。这样,我们会欣喜地发现每一天自己都是崭新的、进步的,这样感觉同样能增加前进中的勇气和信心。最后祝大家在通往成功道路上的每一步都走稳、走好。
考研英语翻译方法在考研中,英语考试里会出现翻译题型,这个我们是知道的所以要做好准备。下面是我给大家整理的考研英语翻译技巧,供大家参阅!考研英语翻译技巧从历年的考试来看,翻译题是考研英语各题型中得分率较低的,因此如何把握整个翻译过程就显得尤为重要。一、略读全文在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理
考研英语翻译方法在考研中,英语考试里会出现翻译题型,这个我们是知道的所以要做好准备。下面是我给大家整理的考研英语翻译技巧,供大家参阅!考研英语翻译技巧从历年的考试来看,翻译题是考研英语各题型中得分率较低的,因此如何把握整个翻译过程就显得尤为重要。一、略读全文在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理
研究生英语考试翻译题为什么比阅读题难阅读在你有足够的单词量和一定的语法知识后是可以稳定发挥拿到满意的分数的。翻译则不仅仅要求词汇,语法上要高得多,像一些词组的翻译就很难。翻译的几个层次是“信”、“达”、“雅”,作为我们来说,考试中能达到前两个层次就可以了。仅从试卷看一个人的英语水平怎么样,翻译就够了。我也只懂这么多,不知能帮上什么。考研英语翻译有点难度,求复习指导1.英译汉完成;如果你
研究生英语考试翻译题为什么比阅读题难阅读在你有足够的单词量和一定的语法知识后是可以稳定发挥拿到满意的分数的。翻译则不仅仅要求词汇,语法上要高得多,像一些词组的翻译就很难。翻译的几个层次是“信”、“达”、“雅”,作为我们来说,考试中能达到前两个层次就可以了。仅从试卷看一个人的英语水平怎么样,翻译就够了。我也只懂这么多,不知能帮上什么。考研英语翻译有点难度,求复习指导1.英译汉完成;如果你
考研英语可以用输入法翻译汉译英吗?输入法确实有中译英。但是你要看你们考试用什么类型,就比如我们学校学习通考,后边有腾讯会议。你如果真想用的话,你得确保学习通截屏的时候,你没有中译英,这个也跟学校的严不严有关,我们学习通随机截屏的图片,老师看的很松,瞟一眼还有这种情况的,我们老师睁一只眼闭一只眼就过去了,但我看我闺蜜她们学校就是管的很严,老师直接在学习通上发私人的通知提醒你。
你为什么要考研英语翻译“你为什么要考研”可以翻译为:Whyyouwanttotakepartinthepostgraduateentranceexams?这里需要注意“考研”如何用英语表达。当然,除了用“takepartinthepostgraduateentranceexams”,还可以用“tohave/sitfor/takepostgraduateentranceexams”来表达。
"考研"用英语怎么翻译?有三种说法:(1)Postgraduate;(2)takepartintheentranceexamsforpostgraduateschools;(3)GraduateEntranceExam。要被录取为研究生,首先要通过国家研究生入学考试,这是qualifyingexamination/preliminaryexam(初试),在过线之后才能参加
你为什么要考研英语翻译“你为什么要考研”可以翻译为:Whyyouwanttotakepartinthepostgraduateentranceexams?这里需要注意“考研”如何用英语表达。当然,除了用“takepartinthepostgraduateentranceexams”,还可以用“tohave/sitfor/takepostgraduateentranceexams”来表达。
2023-10-14 13:01:15
2023-10-05 20:42:24
2023-10-05 05:31:32
2023-10-04 05:28:43
2023-10-12 15:12:32
2023-10-11 22:51:22