最近经常有小伙伴私信询问为什么考研翻译成英语很难 考研英语翻译有点难度,求复习指导相关的问题,今天,炎炎英文培训网小编整理了以下内容,希望可以对大家有所帮助。
研究生英语考试翻译题为什么比阅读题难
阅读在你有足够的单词量和一定的语法知识后是可以稳定发挥拿到满意的分数的。翻译则不仅仅要求词汇,语法上要高得多,像一些词组的翻译就很难。翻译的几个层次是“信”、“达”、“雅”,作为我们来说,考试中能达到前两个层次就可以了。仅从试卷看一个人的英语水平怎么样,翻译就够了。我也只懂这么多,不知能帮上什么。
炎炎英文培训网
考研英语翻译有点难度,求复习指导
1.英译汉完成;如果你读不懂的你的英译汉翻译,自己也不知道自己在表达的是什么,那么你的译文一定,肯定是错的。如果翻译正确的话,你可以感觉到上下文的内在联系,整篇文章可以“讲得通”,而不是你自己在一边使劲扭转自己的思维,把自己错的译文硬生生想成对的。为什么这么说,因为目前我们练习的翻译文章,不会有什么很难很专业很晦涩难懂的材料,就是正常人的思维,和一些社科,人文等内容。
2.不看原文,只读自己的译文,你要着重发现以下问题:
看看去掉哪个词表达会更加流畅?看看加上哪个词表达更加妥帖?看看行文之间需不需要加上逻辑连接词让文章更有逻辑感?看看这个二字形容词是不是可以换成一个”四字结构“让行文更加有张力?
3.不看自己的译文,看原文,再次理解原文想要表达的意思;然后看看原文想要表达的意思是否与自己刚才所修改的译文有出入,如果有,再次修改。如果没有,就是一次成功的润色。
为什么这么做,因为我们就是以汉语为母语的人,对汉语的感知能力比对英语要好很多。单单读汉语,我们是可以感觉到汉语表达的不妥之处的。
而现阶段我们很多人的情况就是,明明知道自己翻译的不是“人话系列”,翻译完偏偏把自己的译文扔的远远的,不敢直面自己的译文,就怕伤了自己的小心脏。不敢面对,就不知道自己的问题出在哪,不知道问题出在哪,怎么能提升呢?
这个方法比较费时间,但值得一试。通过这个过程,你对汉语的表达能力就会越来越强,当你对汉语的把握能力越来越强的时候,脱离“不说人话”这种翻译也就不远了。
为什么考研英语的阅读理解的中文翻译那么晦涩难懂
阅读理解考的是对长难句理解和翻译,通常长难句有一些特点:
1) 结构复杂,主从复合句是基本,从句中套着从句,主句中套着从句,而这个从句中还包含有从句。翻译的时候,必须把从句放到与主句并列的位置,还不能够生硬,否则就产生欧化的痕迹。
2)需要正确理解,有的时候翻译出的句子和原文作者表达的意思正好相反。这种陷阱,考生千万不要往里跳,通常是带有否定的句子,或一些习语,如:He is the last person she wanted to meet. 他是她最不想见的人。
以上就是炎炎英文培训网小编整理的内容,想要了解更多相关资讯内容敬请关注炎炎英文培训网。
免责声明:文章内容来自网络,如有侵权请及时联系删除。