2023-12-13 01:08:42 | 炎炎英文培训网
从英语四六级的翻译真题来看,考到各大名胜古迹的概率较高,同学们的脑海里还缺这些词汇可就要丢分了,赶紧来脑补一下吧!为大家整理了名胜古迹类英语四六级翻译高频词汇,有需要的同学赶紧收藏,最好是牢记在心才是王道哦! 炎炎英文培训网
考前冲刺 :
考后关注 :
英语四六级翻译高频词汇(名胜古迹类):
胡同hutong
长城 the Great Wall of China
烽火台 beacon tower
秦士台皇陵 the Mausoleum of Emperor Qinshihuang
兵马俑 Terracotta Warriors and Horses
大雁塔 Big Wild Goose Pagoda
丝绸之路the Silk Road
敦煌莫高窟Mogao Grottoes
华清池 Huaqing Hot Springs
五台山"Wutai Mountain
九华山 Jiuhua Mountain
蛾眉山Mount Emei
泰山 Mount Tai
黄山 Mount Huangshan; the Yellow Mountain
故宫 the Imperial Palace
天坛 the Temple of Heaven
午门 Meridian Gate
大运河 Grand Canal
护城河the Moat
回音壁Echo Wall
居庸关 Juyongguan Pass
九龙壁 the Nine Dragon Wall
黄帝陵 the Mausoleum of Emperor Huangdi
十三陵 the Ming Tombs
苏州园林 Suzhou gardens
西湖 West Lake
九寨沟 Jiuzhaigou Valley
日月潭 Sun Moon Lake
布达拉宫Potala Palace
鼓楼 drum tower
四合院 quadrangle; courtyard complex
孔庙 Confucius Temple
乐山大佛 Leshan Giant Buddha
十八罗汉 the Eighteen Disciples of the Buddha
喇嘛Lama
以上就是为大家提供的英语四六级翻译高频词汇,希望对您有帮助,想要成功拿下英语四六级,您还需储备更多考试技巧,您想要的都可以在本站找到,只需按 CTLR+D 收藏并持续关注本站,将竭诚助您考试一臂之力!
英语四六级段落翻译在考试中难度较大,如何才能完美地翻译出来整个段落呢?国我来帮助伙伴们了解下 单句翻译方法 ,跟随我来看一下整理的英语四六级由点带面翻译法吧!相信你会有所收获!
首先我们要先了解的是汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以 “主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则要确立中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等。这是汉译英的第一步,也是正确译文的基础。
第一步、确立翻译句式主干
在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主-谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。
第二步、确定语序位置
1.定语的位置
汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。
2.状语的位置
汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。
3.汉英叙事重心不同
汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。
4.强弱词语的顺序不同
表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。
除了上面的技巧以外,还要注意段落的衔接。段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接手法上迥异。汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。在汉译英时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,这在前面讲到的“词的翻译”中已经有所谈及。
知道了原理,还要学会运用。跟随我一起来看一下以下的例子,也许能让你豁然明朗!
练习例子
中国烹饪 (Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。
句1: 它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。
思路点拨:本句中“讲究”即是“注重”,故译为gives emphasis to; “质地”不是“质量”,不可译为quality, 应译为texture. “佐料的调制”、“切菜的刀功”、“适时的烹调”和“装盘艺术”依次译为the blending of seasonings、slicing techniques、the perfect timing of cooking和the art of laying out the food on the plate.
It gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate.
句2: 中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。
思路点拨:本句的主语是三个并列的偏正短语,如果按照原有的语序翻译成英文。则主语太长,不符合英语的表达习惯。因此,本句翻译时应该将主语和宾语互换,同时将“孕育了”意译为owe…to…(将…归因于,将…归功于),三个并列的短语作介词to的宾语。
This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition of China.
句3: 中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。
思路点拨:本句中“以…而著称”用be famous for来表示;“形”不是“形状”,而是“外观”,应译为appearance; “俱全”译为perfect combination of.
Chinese food is famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”.
句4: 中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。
思路点拨:“…是…”结构的句子可以翻译成使用be动词的主系表结构本句中虽然给出的时“有关…”,但仔细揣摩其意思应该是“在…方面”,故译为in the aspect of.
Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure.
句5: 最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。
思路点拨:本句可用介词Among置于句首的倒装句型,表示众多最负盛名的菜系“有…”;后半句是对前半句内容的补充说明,可以用过去分词短语noted as…(以…著称)这种非谓语动词来取消句子的独立性,同时也增 加了句子的节奏感。“菜系”即是“派别”,用school较为合适,不可以译为其他词汇。原文中虽没有“味道”二字,但稍微注意一下便可得知“南淡北咸,东甜西辣”说的就是“味道”,所以翻译时应把“味道”(flavor)翻 译出来。
Among the best-known schools of cuisine are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west, noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.
希望以上内容能对大家有所帮助!我预祝大家能够取得理想的成绩,更多信息敬请关注英语栏目!
推荐栏目:
我是专科学护理的我真正想学的是英语想。。首先,要过英语四、六级;一般企业有六级证书就差不多了其次,可以去考一下上海的中高级口译,不过高级口译有难度,网上可以购买相关备考资料(网上可以报名,网址:www.shedu.net/study/ky)此外,剑桥商务也可以考,证书越多越好~可是,你要真想在英语上有所成就,还是需要勤加练习听力、口语、翻译这些基本技能,推荐你听VOA,
英语专业主要实践环节包含技能训练课程英语专业主要实践环节包含技能训练课程如下:英语专业的主要实践环节是提高学生英语应用能力和综合素质的关键环节,包括技能训练课程、语言实践、社会实践、科研实践等方面。其中,技能训练课程是英语专业实践环节的重要组成部分。技能训练课程包括口语技能训练、听力技能训练、阅读技能训练、写作技能训练和翻译技能训练等。这些课程旨在帮助学生掌握英语语言的基本
英语四六级报名可以代报名吗?四六级考试是有可能报不上名的。以下列举很多四六级报不上名的原因,比如浏览器的故障、报名流程的错误、或者说报名名额已满,如果是遇到报名名额已满的情况,我们可以第一时间向教务处的老师进行咨询是否有补报的名额,如果有的话可以立即报名考试,如果没有的话只能等待下一场考试。四六级考试每年共有两场,除开特殊情况外,四六级考试一般在每年的六月和十二月举行。每次都会
四六级英语考试用书推荐《四级真题逐句精解》和《四级词汇闪过》。单词书比较出名的是新东方的书,四级是绿的,六级是红的,有乱序版和正序版两种。乱序版是打乱顺序,按list划分,正序版是按字母音序划分的。单词书是华研的,一买就会发三本,一本B5大小的单词书,乱序分list,每个单词有例句,两本小的单词书,都是A6大小,一本是大的单词书的缩印版本,词序一致就是没有例句了,一本是阅读本,
四六级怎么自学英语四六级的学习方法:1、写作英语题主要就在于词语的积累,平时也一定要常背单词,其次可以从网上查询一些写作模板,写作技巧,或者从学姐学长那里也是可以找到的,在练习时每周做一篇写作。在做历年真题的时候注意从中学习一些词汇,方便以后可以用到。2、听力部分可以采取精听的方法,第一遍听力结束后,订正答案的对错,然后准备几张纸,在听第二遍的时候,一句一句
四六级监考培训多长时间40分钟。根据查询哈尔滨工业大学官网显示,在2022年参加周六9月19日大学英语四、六级监考的各位监考员,请在本周四9月17日下午的14:30到G202参加监考培训,培训时长约40分钟。英语四六级考试是教育部主管的一项全国性的英语考试,其目的是对大学生的实际英语能力进行客观、准确的测量,为大学英语教学提供测评服务。四六级监考费四六级监考费是每场260元。根
英汉互译八种技巧英汉互译八种技巧:常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。增译法1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语
西安培训机构排名只做参考:西安英孚英语目前在西安两家成人英语门店,英孚作为老牌的英语培训机构,在师资上和上课模式还是比较被认可的,主打小班课,课程有小班面授辅导课、研讨练习辅导课、生活俱乐部活动等;英孚英语按级别收费,比如说一个级别11980元、两个级别17800元、三个级别20800元等;诺亚国际英语诺亚国际英语2006年成立,目前在西安设有四家校区,主要专
2023-09-02 09:51:27
2023-10-01 06:57:43
2023-09-25 20:43:30
2023-09-24 21:47:52
2023-10-19 14:57:59
2023-09-26 16:11:40